You are here

The Pitiful Patter of PETA

The GLBTQI (note the extra letter, recently added — see LGBTQI) folks have their own GLBTQI-friendly translation of the bible. (See, for example, Good News for Modern Gays, by Sylvia Pennington.) Now PETA wants to get into the act and inform translation committees that they should remove the species-ist references in the bible. (See "Making the Good Book animal-friendly.")

Believe it or not, they [PETA] have written to the Committee on Bible Translation demanding that all “speciesist” language in the Bible be removed. Here is how PETA puts it on their website:

“After hearing about the latest translation of the New International Version of the Bible -- which uses gender-inclusive language such as ‘he or she’ instead of ‘he’ -- PETA has written to the Committee on Bible Translation to suggest that its next translation also remove speciesist language by referring to animals as ‘he or she’ instead of ‘it.’ In the letter, PETA points out that many modern writers are using ‘he,’ ‘she,’ and ‘who’ in place of the inaccurate ‘it’ and ‘which’ to refer to an animal.

“‘Updating the Bible's language regarding animals would not only reflect modern writing trends but also reinforce the idea that animals are living beings valued by God, not inanimate objects,’ says PETA Vice President Bruce Friedrich. ‘Jesus taught us the importance of mercy and compassion, and this update would encourage mercy and compassion for all God's creatures - including those who have feathers, fins, and fur’.”

So the next time you page through the Bible and discover that the translation refers to a pig or a bird as “it”, make sure you scribble out the offensive pronoun and replace it with “he” or “she”. You may think that this initiative is odd, but it is consistent with PETA’s philosophy. Its president, Ingrid Newkirk, has proudly proclaimed that “A rat is a pig is a dog is a boy.”

Kinda gives a new insight into George Orwell's Animal Farm, doesn't it? "Power to the pigs!"

Share